Comparateur des traductions bibliques Matthieu 7:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 7:16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Parole de vie
Matthieu 7.16 - Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu’ils font. On ne cueille pas du raisin sur des cactus ! On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7. 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Bible Segond 21
Matthieu 7: 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 7:16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces ?
Bible en français courant
Matthieu 7. 16 - Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d’épines, ni des figues sur des chardons.
Bible Annotée
Matthieu 7,16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Bible Darby
Matthieu 7, 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Bible Martin
Matthieu 7:16 - Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
Parole Vivante
Matthieu 7:16 - Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ?
Bible Ostervald
Matthieu 7.16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 7:16 - Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
Bible Crampon
Matthieu 7 v 16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
Bible de Sacy
Matthieu 7. 16 - Vous les connaîtrez par leurs fruits : peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
Bible Vigouroux
Matthieu 7:16 - Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
Bible de Lausanne
Matthieu 7:16 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 7:16 - You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 7. 16 - By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 7.16 - Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 7.16 - Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 7.16 - a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 7.16 - An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?