Comparateur des traductions bibliques Matthieu 6:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 6:28 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
Parole de vie
Matthieu 6.28 - Pourquoi alors vous faire du souci pour les vêtements ? Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent. Elles ne filent pas et elles ne tissent pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 6. 28 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
Bible Segond 21
Matthieu 6: 28 - Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Étudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
Bible en français courant
Matthieu 6. 28 - « Et pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des vêtements? Observez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas, elles ne se font pas de vêtements.
Bible Annotée
Matthieu 6,28 - Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.
Bible Darby
Matthieu 6, 28 - Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Bible Martin
Matthieu 6:28 - Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
Parole Vivante
Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous mettriez-vous en peine à leur sujet ? Observez les anémones sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : elles poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits.
Bible Ostervald
Matthieu 6.28 - Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci ? Observez comment les lis des champs croissent ; ils ne travaillent, ni ne filent.
Grande Bible de Tours
Matthieu 6:28 - Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Regardez les lis des champs comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Bible Crampon
Matthieu 6 v 28 - Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.
Bible de Sacy
Matthieu 6. 28 - Pourquoi aussi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent point, ils ne filent point :
Bible Vigouroux
Matthieu 6:28 - Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.
Bible de Lausanne
Matthieu 6:28 - Et quant au vêtement, pourquoi êtes-vous en souci ? Étudiez les lis des champs ; comment croissent-ils ? Ils ne prennent point de peine et ne filent point ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 6:28 - And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 6. 28 - “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 6.28 - And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 6.28 - Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 6.28 - et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 6:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 6.28 - Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;