Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Parole de vie

Matthieu 5.39 - Mais moi, je vous dis : si quelqu’un vous fait du mal, ne vous vengez pas. Au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre joue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 39 - Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.

Bible en français courant

Matthieu 5. 39 - Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche.

Bible Annotée

Matthieu 5,39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Darby

Matthieu 5, 39 - Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;

Bible Martin

Matthieu 5:39 - Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Parole Vivante

Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Bible Ostervald

Matthieu 5.39 - Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:39 - Et moi je vous dis de ne point résister au mal ; mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 39 - Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 39 - Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire  : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:39 - Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
[5.39-42 Et moi, etc. Jésus-Christ veut nous montrer ici que c’est pour nous un véritable devoir de ne rechercher, ni même de désirer la vengeance, et d’être disposés intérieurement à renoncer à ce qui nous est dû toutes les fois que la charité et la gloire de Dieu le demandent. Pour l’exécution à la lettre de ses divines paroles, c’est un simple conseil de perfection propre à nous faire acquérir plus de mérite aux yeux de Dieu.] [5.39 Voir Luc, 6, 29.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:39 - Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:39 - But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 39 - But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.39 - But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.39 - Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.39 - ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.39 - Ich aber sage euch: Ihr sollt dem Bösen nicht widerstehen; sondern wenn dich jemand auf deinen rechten Backen schlägt, so biete ihm auch den andern dar;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.39 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV
Complete your gift to make an impact