Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Parole de vie
Matthieu 5.28 - Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d’un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Bible Segond 21
Matthieu 5: 28 - Mais moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:28 - Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible en français courant
Matthieu 5. 28 - Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d’un autre en la désirant a déjà commis l’adultère avec elle en lui-même.
Bible Annotée
Matthieu 5,28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible Darby
Matthieu 5, 28 - Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible Martin
Matthieu 5:28 - Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
Parole Vivante
Matthieu 5:28 - Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle.
Bible Ostervald
Matthieu 5.28 - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:28 - Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur*. Les pharisiens, qui faisaient consister la religion dans les actes extérieurs, ne tenaient aucun compte des actes intérieurs. Le Sauveur condamne les mauvaises pensées, comme ayant la malice des actions elles-mêmes.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 28 - Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
Bible de Sacy
Matthieu 5. 28 - Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son cœur.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:28 - Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Bible de Lausanne
Matthieu 5:28 - Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:28 - But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 28 - But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.28 - But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.28 - Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.28 - ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.28 - Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.