Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
Parole de vie
Matthieu 5.24 - Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l’autel. Et va d’abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
Bible Segond 21
Matthieu 5: 24 - laisse ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande.
Bible en français courant
Matthieu 5. 24 - laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.
Bible Annotée
Matthieu 5,24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.
Bible Darby
Matthieu 5, 24 - laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
Bible Martin
Matthieu 5:24 - Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Parole Vivante
Matthieu 5:24 - laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande.
Bible Ostervald
Matthieu 5.24 - Laisse là ton offrande devant l’autel, et va-t’en premièrement te réconcilier avec ton frère ; et après cela viens, et présente ton offrande.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:24 - Laissez là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère ; et alors vous reviendrez offrir votre don.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
Bible de Sacy
Matthieu 5. 24 - laissez-là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, et puis vous reviendrez offrir votre don.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Bible de Lausanne
Matthieu 5:24 - laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:24 - leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 24 - leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.24 - Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.24 - deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.24 - relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.24 - so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.