Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Parole de vie
Matthieu 5.23 - « Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l’autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Bible Segond 21
Matthieu 5: 23 - Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:23 - Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Bible en français courant
Matthieu 5. 23 - Si donc tu viens à l’autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t’en vouloir,
Bible Annotée
Matthieu 5,23 - Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Bible Darby
Matthieu 5, 23 - Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Bible Martin
Matthieu 5:23 - Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
Parole Vivante
Matthieu 5:23 - Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi,
Bible Ostervald
Matthieu 5.23 - Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:23 - Si donc vous présentez votre offrande à l’autel, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous,
Bible Crampon
Matthieu 5 v 23 - Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Bible de Sacy
Matthieu 5. 23 - Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
Bible Vigouroux
Matthieu 5:23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, [5.23 L’autel des holocaustes, placé devant le temple proprement dit, dans la cour des prêtres, sur lequel on offrait et brûlait les victimes des sacrifices.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:23 - So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 23 - “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.23 - Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.23 - Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.23 - si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.23 - Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,