Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Parole de vie

Matthieu 5.23 - « Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l’autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible Segond 21

Matthieu 5: 23 - Si donc tu présentes ton offrande vers l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:23 - Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible en français courant

Matthieu 5. 23 - Si donc tu viens à l’autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t’en vouloir,

Bible Annotée

Matthieu 5,23 - Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible Darby

Matthieu 5, 23 - Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible Martin

Matthieu 5:23 - Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;

Parole Vivante

Matthieu 5:23 - Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi,

Bible Ostervald

Matthieu 5.23 - Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:23 - Si donc vous présentez votre offrande à l’autel, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous,

Bible Crampon

Matthieu 5 v 23 - Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

Bible de Sacy

Matthieu 5. 23 - Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,

Bible Vigouroux

Matthieu 5:23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
[5.23 L’autel des holocaustes, placé devant le temple proprement dit, dans la cour des prêtres, sur lequel on offrait et brûlait les victimes des sacrifices.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:23 - Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:23 - So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 23 - “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.23 - Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.23 - Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.23 - si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.23 - Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.23 - ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV