Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:21 - Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
Parole de vie
Matthieu 5.21 - « Vous avez appris qu’on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu’un, on l’amènera devant le juge.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 21 - Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera est passible de jugement.
Bible Segond 21
Matthieu 5: 21 - Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:21 - - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal. »
Bible en français courant
Matthieu 5. 21 - « Vous avez entendu qu’il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre ; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
Bible Annotée
Matthieu 5,21 - Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
Bible Darby
Matthieu 5, 21 - Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : "Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
Bible Martin
Matthieu 5:21 - Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
Parole Vivante
Matthieu 5:21 - — Vous savez bien quels commandements ont été transmis à nos ancêtres : « Tu ne commettras pas de meurtre ». Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal et sera condamné.
Bible Ostervald
Matthieu 5.21 - Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:21 - Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point, et quiconque tuera méritera d’être condamné par le jugement.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 21 - Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »
Bible de Sacy
Matthieu 5. 21 - Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:21 - Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement. [5.21-22 Le jugement est probablement le tribunal qui était établi dans chaque ville et qui se composait de vingt-trois juges ; comme le conseil signifie le tribunal souverain composé de soixante-douze membres, et qui jugeait en dernier ressort les crimes contre la religion et l’Etat. — Jésus-Christ veut donc dire ici que la haine, la colère, le désir de la vengeance sont aussi criminels aux yeux de Dieu que l’homicide, qui est puni de mort, parce que quiconque conserve de la haine contre son semblable est censé désirer sa mort, et que s’il ne se porte contre lui aux dernières extrémités, c’est uniquement la crainte qui le retient : que dire à son frère des paroles telles que Raca, vil, abject, c’est se rendre coupable devant Dieu des mêmes peines dont le conseil punit les plus grands crimes : qu’enfin, joindre à la haine, aux paroles de mépris, les outrages et les discours infamants, c’est mériter l’enfer, la terre n’ayant point de supplice capable d’expier un tel crime.] [5.21 Voir Exode, 20, 13 ; Deutéronome, 5, 17.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:21 - Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:21 - You have heard that it was said to those of old, You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 21 - “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.21 - Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.21 - Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.21 - audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.21 - Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht töten»; wer aber tötet, der wird dem Gericht verfallen sein.