Comparateur des traductions bibliques Matthieu 4:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 4:6 - et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Parole de vie
Matthieu 4.6 - et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4. 6 - et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Bible Segond 21
Matthieu 4: 6 - et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 4:6 - et lui dit : - Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet. Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
Bible en français courant
Matthieu 4. 6 - et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l’Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” »
Bible Annotée
Matthieu 4,6 - et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Bible Darby
Matthieu 4, 6 - et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
Bible Martin
Matthieu 4:6 - Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Parole Vivante
Matthieu 4:6 - Puis il lui souffla : — Si tu es réellement le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit : Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi. Ils te porteront dans leurs mains, pour que ton pied ne se blesse pas en heurtant quelque pierre.
Bible Ostervald
Matthieu 4.6 - Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi ; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Grande Bible de Tours
Matthieu 4:6 - Et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre*. Ps. XC, 12.
Bible Crampon
Matthieu 4 v 6 - il lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. »
Bible de Sacy
Matthieu 4. 6 - il lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous en bas : car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
Bible Vigouroux
Matthieu 4:6 - et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. [4.6 Voir Psaumes, 90, 11.]
Bible de Lausanne
Matthieu 4:6 - et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu’« il donnera à ses anges des ordres à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 4:6 - and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, He will command his angels concerning you, and On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 4. 6 - “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 4.6 - And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 4.6 - y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 4.6 - et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 4.6 - und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.»