Comparateur des traductions bibliques Matthieu 4:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 4:4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Parole de vie
Matthieu 4.4 - Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l’homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4. 4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Bible Segond 21
Matthieu 4: 4 - Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 4:4 - Mais Jésus répondit : - Il est écrit : L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre, mais aussi de toute parole que Dieu prononce.
Bible en français courant
Matthieu 4. 4 - Jésus répondit: « L’Écriture déclare: “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.” »
Bible Annotée
Matthieu 4,4 - Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Bible Darby
Matthieu 4, 4 - Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
Bible Martin
Matthieu 4:4 - Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Parole Vivante
Matthieu 4:4 - Mais Jésus lui répondit : — Il est écrit : Pour vivre, l’homme n’a pas seulement besoin de pain, mais aussi de toute parole que Dieu a prononcée.
Bible Ostervald
Matthieu 4.4 - Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Grande Bible de Tours
Matthieu 4:4 - Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu*. Deutéron., VIII, 3.
Bible Crampon
Matthieu 4 v 4 - Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Bible de Sacy
Matthieu 4. 4 - Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Bible Vigouroux
Matthieu 4:4 - Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. [4.4 Voir Deutéronome, 8, 3 ; Luc, 4, 4.]
Bible de Lausanne
Matthieu 4:4 - Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 4:4 - But he answered, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 4. 4 - Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 4.4 - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 4.4 - Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 4.4 - qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 4.4 - Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»