Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:3 - Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Parole de vie

Matthieu 4.3 - L’esprit du mal s’approche de Jésus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres : “Changez-vous en pains !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 3 - Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 3 - Le tentateur s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:3 - Le tentateur s’approcha et lui dit : - Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.

Bible en français courant

Matthieu 4. 3 - Le diable, le tentateur, s’approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »

Bible Annotée

Matthieu 4,3 - Et le tentateur s’étant approché, lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Bible Darby

Matthieu 4, 3 - Et le tentateur, s’approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Bible Martin

Matthieu 4:3 - Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Parole Vivante

Matthieu 4:3 - Alors, le tentateur s’approcha et lui suggéra ceci :
— Si, réellement, tu es le Fils de Dieu, commande à ces pierres de se changer en pains.

Bible Ostervald

Matthieu 4.3 - Et s’étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:3 - Et le tentateur, s’approchant, lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 3 - Et le tentateur, s’approchant, lui dit : « Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. »

Bible de Sacy

Matthieu 4. 3 - Et le tentateur s’approchant de lui, lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:3 - Et le tentateur, s’approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.

Bible de Lausanne

Matthieu 4:3 - Et s’approchant de lui, le Tentateur dit : Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:3 - And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 3 - The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.3 - And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.3 - Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.3 - et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.3 - Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.3 - καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV