Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 3:11 - Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Parole de vie

Matthieu 3.11 - Moi, je vous baptise dans l’eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l’Esprit Saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3. 11 - Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Bible Segond 21

Matthieu 3: 11 - Moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3:11 - - Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi : il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.

Bible en français courant

Matthieu 3. 11 - Moi, je vous baptise avec de l’eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d’enlever ses chaussures.

Bible Annotée

Matthieu 3,11 - Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.

Bible Darby

Matthieu 3, 11 - Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.

Bible Martin

Matthieu 3:11 - Pour moi, je vous baptise d’eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.

Parole Vivante

Matthieu 3:11 - Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un va venir après moi, quelqu’un de bien plus puissant que moi, je ne mérite même pas de lui ôter ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.

Bible Ostervald

Matthieu 3.11 - Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers : c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 3:11 - Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, je ne suis pas digne de porter sa chaussure*. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu*.
Saint Jean se reconnaît indigne de remplir auprès du Sauveur les fonctions réservées aux esclaves, qui portaient les chaussures de leurs maîtres et les attachaient au moyen de courroies, ou les détachaient.
Le Saint-Esprit, comparé au feu à cause de son activité et de son efficacité, répandu dans l’âme des fidèles, consumera les péchés, éclairera l’intelligence, allumera la flamme de la charité, et soulèvera vers le ciel.

Bible Crampon

Matthieu 3 v 11 - Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.

Bible de Sacy

Matthieu 3. 11 - Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence ; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de porter ses souliers : c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.

Bible Vigouroux

Matthieu 3:11 - Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
[3.11 Voir Marc, 1, 8 ; Luc, 3, 16 ; Jean, 1, 26 ; Actes des Apôtres, 1, 5. — C’était la coutume des Hébreux, aussi bien que des Grecs et des Romains, de faire porter, lier et délier leurs souliers par les derniers de leurs esclaves. — Dans l’Esprit saint et dans le feu ; c’est-à-dire dans l’Esprit saint qui purifie et qui enflamme comme le feu.]

Bible de Lausanne

Matthieu 3:11 - Pour moi, je vous baptise dans l’eau
{Ou d’eau.} en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu
{Ou d’Esprit saint et de feu.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 3:11 - I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 3. 11 - “I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 3.11 - I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 3.11 - Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 3.11 - ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 3.11 - Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, so daß ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch im heiligen Geist und mit Feuer taufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 3.11 - Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV