Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:5 - Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Parole de vie

Matthieu 28.5 - L’ange dit aux femmes : « Vous, n’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu’on a cloué sur une croix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28. 5 - Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible Segond 21

Matthieu 28: 5 - mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : « Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:5 - Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : - Vous autres, n’ayez pas peur ; je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.

Bible en français courant

Matthieu 28. 5 - L’ange prit la parole et dit aux femmes: « N’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu’on a cloué sur la croix;

Bible Annotée

Matthieu 28,5 - Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible Darby

Matthieu 28, 5 - Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

Bible Martin

Matthieu 28:5 - Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Parole Vivante

Matthieu 28:5 - Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit :
— Vous autres, soyez sans crainte. Je sais bien que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.

Bible Ostervald

Matthieu 28.5 - Or l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:5 - Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ;

Bible Crampon

Matthieu 28 v 5 - Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible de Sacy

Matthieu 28. 5 - Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point : car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié :

Bible Vigouroux

Matthieu 28:5 - Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:5 - Mais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 28:5 - But the angel said to the women, Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 28. 5 - The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 28.5 - And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28.5 - Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28.5 - respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28.5 - Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28.5 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV