Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:2 - Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.

Parole de vie

Matthieu 28.2 - Tout à coup, il y a un grand tremblement de terre. Un ange du Seigneur descend du ciel. Il vient rouler la pierre de la tombe et il s’assoit dessus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28. 2 - Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.

Bible Segond 21

Matthieu 28: 2 - Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s’assit dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:2 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.

Bible en français courant

Matthieu 28. 2 - Soudain, il y eut un fort tremblement de terre; un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la grosse pierre et s’assit dessus.

Bible Annotée

Matthieu 28,2 - Et voici il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s’étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus.

Bible Darby

Matthieu 28, 2 - Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle.

Bible Martin

Matthieu 28:2 - Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l’entrée [du sépulcre], et s’assit sur elle.

Parole Vivante

Matthieu 28:2 - Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.

Bible Ostervald

Matthieu 28.2 - Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l’entrée du sépulcre, et s’était assis dessus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:2 - Et tout à coup il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint renverser la pierre, et s’assit dessus.

Bible Crampon

Matthieu 28 v 2 - Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.

Bible de Sacy

Matthieu 28. 2 - Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre , et s’assit dessus.

Bible Vigouroux

Matthieu 28:2 - Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:2 - Et voici qu’il y avait eu un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s’était assis dessus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 28:2 - And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 28. 2 - There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 28.2 - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28.2 - Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28.2 - et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28.2 - Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu und wälzte den Stein von der Tür hinweg und setzte sich darauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28.2 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.