Comparateur des traductions bibliques Matthieu 27:57
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 27:57 - Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Parole de vie
Matthieu 27.57 - C’est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d’Arimathée et s’appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27. 57 - Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
Bible Segond 21
Matthieu 27: 57 - Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 27:57 - Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus.
Bible en français courant
Matthieu 27. 57 - Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d’Arimathée, arriva. Il s’appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.
Bible Annotée
Matthieu 27,57 - Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
Bible Darby
Matthieu 27, 57 - Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
Bible Martin
Matthieu 27:57 - Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
Parole Vivante
Matthieu 27:57 - Vers le soir, un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée, se présenta. Lui aussi était devenu un disciple de Jésus.
Bible Ostervald
Matthieu 27.57 - Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
Grande Bible de Tours
Matthieu 27:57 - Or, le soir étant venu, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,
Bible Crampon
Matthieu 27 v 57 - Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
Bible de Sacy
Matthieu 27. 57 - Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus,
Bible Vigouroux
Matthieu 27:57 - Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. [27.57 Voir Marc, 15, 42 ; Luc, 23, 50 ; Jean, 19, 38. — Arimathie, d’après Eusèbe, est la Ramathaïm-Sophim située dans les montagnes d’Éphraïm, non loin de Béthel. D’après saint Jérôme, c’est la Ramléh actuelle, à quelques kilomètres de Lydda.]
Bible de Lausanne
Matthieu 27:57 - Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 27:57 - When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 27. 57 - As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 27.57 - When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 27.57 - Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también había sido discípulo de Jesús.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 27.57 - cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 27:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 27.57 - Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.