Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 27:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 27:51 - Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Parole de vie

Matthieu 27.51 - À ce moment-là, le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu’en bas. La terre tremble, les rochers se fendent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27. 51 - Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Bible Segond 21

Matthieu 27: 51 - Et voici que le voile du templese déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 27:51 - Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent.

Bible en français courant

Matthieu 27. 51 - A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu’en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,

Bible Annotée

Matthieu 27,51 - Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Bible Darby

Matthieu 27, 51 - Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Bible Martin

Matthieu 27:51 - Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.

Parole Vivante

Matthieu 27:51 - Et voici qu’au même instant, le rideau (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) dans le temple se fendit en deux en se déchirant de haut en bas. La terre trembla et les rochers éclatèrent.

Bible Ostervald

Matthieu 27.51 - En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Grande Bible de Tours

Matthieu 27:51 - En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les pierres se fendirent,

Bible Crampon

Matthieu 27 v 51 - Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Bible de Sacy

Matthieu 27. 51 - En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla ; les pierres se fendirent ;

Bible Vigouroux

Matthieu 27:51 - Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
[27.51 Voir 2 Paralipomènes, 3, 14. — Le voile du temple, en grec, naos. Il y avait dans le temple de Jérusalem deux voiles ou portières. Le premier voile séparait le portique du Saint ; le second séparait le Saint du Saint des Saints. C’est ce dernier qui fut déchiré en deux au moment de la mort de Notre-Seigneur.]

Bible de Lausanne

Matthieu 27:51 - Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas ; et la terre trembla ; et les rochers se fendirent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 27:51 - And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 27. 51 - At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 27.51 - And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 27.51 - Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 27.51 - et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 27:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 27.51 - Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 27.51 - καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV