Comparateur des traductions bibliques Matthieu 27:41
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 27:41 - Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
Parole de vie
Matthieu 27.41 - Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27. 41 - Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
Bible Segond 21
Matthieu 27: 41 - Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 27:41 - De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
Bible en français courant
Matthieu 27. 41 - De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:
Bible Annotée
Matthieu 27,41 - De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
Bible Darby
Matthieu 27, 41 - Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :
Bible Martin
Matthieu 27:41 - Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
Parole Vivante
Matthieu 27:41 - De même, les chefs des prêtres, ainsi que les interprètes de la loi et les responsables du peuple, l’accablaient de leurs sarcasmes en disant :
Bible Ostervald
Matthieu 27.41 - De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
Grande Bible de Tours
Matthieu 27:41 - De même les princes des prêtres se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, en disant :
Bible Crampon
Matthieu 27 v 41 - Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :
Bible de Sacy
Matthieu 27. 41 - Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant :
Bible Vigouroux
Matthieu 27:41 - Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :
Bible de Lausanne
Matthieu 27:41 - Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 27:41 - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 27. 41 - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 27.41 - Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 27.41 - De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 27.41 - similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 27:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 27.41 - Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: