Comparateur des traductions bibliques Matthieu 27:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 27:1 - Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Parole de vie
Matthieu 27.1 - Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple décident tous ensemble de faire mourir Jésus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 27. 1 - Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Bible Segond 21
Matthieu 27: 1 - Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 27:1 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
Bible en français courant
Matthieu 27. 1 - Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.
Bible Annotée
Matthieu 27,1 - Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ;
Bible Darby
Matthieu 27, 1 - Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bible Martin
Matthieu 27:1 - Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Parole Vivante
Matthieu 27:1 - L’aube s’était levée. Tous les chefs des prêtres et les responsables du peuple prirent ensemble, dans leur Conseil, la décision de faire exécuter la sentence de mort prononcée contre Jésus.
Bible Ostervald
Matthieu 27.1 - Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Grande Bible de Tours
Matthieu 27:1 - Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bible Crampon
Matthieu 27 v 1 - Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bible de Sacy
Matthieu 27. 1 - Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif , tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bible Vigouroux
Matthieu 27:1 - Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. [27.1 Les princes des prêtres et les anciens du peuple. Voir Matthieu, 26, 3.]
Bible de Lausanne
Matthieu 27:1 - Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 27:1 - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 27. 1 - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 27.1 - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 27.1 - Venida la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle a muerte.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 27.1 - mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 27:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 27.1 - Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.