Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:32 - Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Parole de vie

Matthieu 25.32 - On rassemblera tous les peuples devant lui. Et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des chèvres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 32 - Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Bible Segond 21

Matthieu 25: 32 - Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:32 - Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes - tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.

Bible en français courant

Matthieu 25. 32 - Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres;

Bible Annotée

Matthieu 25,32 - et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Bible Darby

Matthieu 25, 32 - et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ;

Bible Martin

Matthieu 25:32 - Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs.

Parole Vivante

Matthieu 25:32 - Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors, il les partagera en deux groupes, tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.

Bible Ostervald

Matthieu 25.32 - Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:32 - Et toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Bible Crampon

Matthieu 25 v 32 - Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 32 - Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs :

Bible Vigouroux

Matthieu 25:32 - Toutes les nations seront assemblées devant Lui ; et Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Bible de Lausanne

Matthieu 25:32 - et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:32 - Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 32 - All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.32 - And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.32 - y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.32 - et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.32 - und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet,

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.32 - καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV