Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:30 - Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole de vie

Matthieu 25.30 - Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 30 - Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 30 - Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:30 - Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets.

Bible en français courant

Matthieu 25. 30 - Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l’on pleure et grince des dents.”  »

Bible Annotée

Matthieu 25,30 - Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents.

Bible Darby

Matthieu 25, 30 - Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Martin

Matthieu 25:30 - Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole Vivante

Matthieu 25:30 - Quant à ce bon à rien de serviteur, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des lamentations et d’amers regrets.

Bible Ostervald

Matthieu 25.30 - Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:30 - Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 30 - Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 30 - Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:30 - Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
[25.30 Dans les ténèbres extérieures. Comparer à Matthieu, 8, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:30 - Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs
{Grec sera le pleur.} et le grincement des dents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:30 - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 30 - And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.30 - And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.30 - Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.30 - et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.30 - Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußerste Finsternis. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.30 - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV