Comparateur des traductions bibliques Matthieu 25:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 25:30 - Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Parole de vie
Matthieu 25.30 - Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25. 30 - Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Bible Segond 21
Matthieu 25: 30 - Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 25:30 - Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
Bible en français courant
Matthieu 25. 30 - Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l’on pleure et grince des dents.” »
Bible Annotée
Matthieu 25,30 - Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Bible Darby
Matthieu 25, 30 - Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Bible Martin
Matthieu 25:30 - Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Parole Vivante
Matthieu 25:30 - Quant à ce bon à rien de serviteur, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des lamentations et d’amers regrets.
Bible Ostervald
Matthieu 25.30 - Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Grande Bible de Tours
Matthieu 25:30 - Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Bible Crampon
Matthieu 25 v 30 - Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Bible de Sacy
Matthieu 25. 30 - Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
Bible Vigouroux
Matthieu 25:30 - Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. [25.30 Dans les ténèbres extérieures. Comparer à Matthieu, 8, 12.]
Bible de Lausanne
Matthieu 25:30 - Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs {Grec sera le pleur.} et le grincement des dents.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 25:30 - And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 25. 30 - And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 25.30 - And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 25.30 - Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 25.30 - et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 25:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 25.30 - Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußerste Finsternis. Dort wird das Heulen und Zähneknirschen sein.