Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:25 - j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.

Parole de vie

Matthieu 25.25 - J’ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d’or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 25 - j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 25 - J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre.Le voici, prends ce qui est à toi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:25 - Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà : prends ce qui t’appartient. »

Bible en français courant

Matthieu 25. 25 - J’ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t’appartient.”

Bible Annotée

Matthieu 25,25 - et ayant craint, je suis allé, et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Bible Darby

Matthieu 25, 25 - et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Bible Martin

Matthieu 25:25 - C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient.

Parole Vivante

Matthieu 25:25 - Alors, j’ai été pris de peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà, je te rends intégralement ce qui t’appartient.

Bible Ostervald

Matthieu 25.25 - C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:25 - C’est pourquoi, comme je craignais, j’ai caché votre talent en terre ; voici que vous avez ce qui est à vous.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 25 - J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 25 - c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:25 - c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre ; le voici, vous avez ce qui est à vous.

Bible de Lausanne

Matthieu 25:25 - et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:25 - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 25 - So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.25 - And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.25 - por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.25 - et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.25 - und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, da hast du das Deine!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.25 - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV