Comparateur des traductions bibliques Matthieu 25:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 25:24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;
Parole de vie
Matthieu 25.24 - Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d’or s’approche et il dit : “Maître, je le savais : tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n’as pas semé, tu ramasses ce que tu n’as pas planté.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25. 24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;
Bible Segond 21
Matthieu 25: 24 - Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‹ Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 25:24 - Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.
Bible en français courant
Matthieu 25. 24 - Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s’approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu récoltes où tu n’as rien planté.
Bible Annotée
Matthieu 25,24 - Mais celui qui avait reçu un talent, s’approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ;
Bible Darby
Matthieu 25, 24 - Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;
Bible Martin
Matthieu 25:24 - Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu.
Parole Vivante
Matthieu 25:24 - Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un seul talent vint à son tour : — Seigneur, j’ai appris à te connaître comme un homme âpre au gain : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as rien répandu.
Bible Ostervald
Matthieu 25.24 - Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;
Grande Bible de Tours
Matthieu 25:24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha, et dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et vous recueillez où vous n’avez rien mis ;
Bible Crampon
Matthieu 25 v 24 - S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.
Bible de Sacy
Matthieu 25. 24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ;
Bible Vigouroux
Matthieu 25:24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ;
Bible de Lausanne
Matthieu 25:24 - Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 25:24 - He also who had received the one talent came forward, saying, Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 25. 24 - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 25.24 - Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 25.24 - Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 25.24 - accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 25:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 25.24 - Da trat auch der hinzu, der das eine Talent empfangen, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;