Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;

Parole de vie

Matthieu 25.24 - Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d’or s’approche et il dit : “Maître, je le savais : tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n’as pas semé, tu ramasses ce que tu n’as pas planté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;

Bible Segond 21

Matthieu 25: 24 - Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‹ Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:24 - Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit : « Maître, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.

Bible en français courant

Matthieu 25. 24 - Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s’approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu récoltes où tu n’as rien planté.

Bible Annotée

Matthieu 25,24 - Mais celui qui avait reçu un talent, s’approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ;

Bible Darby

Matthieu 25, 24 - Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;

Bible Martin

Matthieu 25:24 - Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu.

Parole Vivante

Matthieu 25:24 - Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un seul talent vint à son tour :
— Seigneur, j’ai appris à te connaître comme un homme âpre au gain : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as rien répandu.

Bible Ostervald

Matthieu 25.24 - Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha, et dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et vous recueillez où vous n’avez rien mis ;

Bible Crampon

Matthieu 25 v 24 - S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ;

Bible Vigouroux

Matthieu 25:24 - Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ;

Bible de Lausanne

Matthieu 25:24 - Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:24 - He also who had received the one talent came forward, saying, Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 24 - “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.24 - Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.24 - Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.24 - accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.24 - Da trat auch der hinzu, der das eine Talent empfangen, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.24 - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV