Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Parole de vie

Matthieu 25.22 - Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d’or s’approche et il dit : “Maître, tu m’as confié 200 pièces d’or. Voici encore 200 pièces d’or que j’ai gagnées.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 22 - Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 22 - Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici. »

Bible en français courant

Matthieu 25. 22 - Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s’approcha ensuite et dit: “Maître, tu m’avais remis deux cents pièces d’or. J’en ai gagné deux cents autres: les voici.”

Bible Annotée

Matthieu 25,22 - Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.

Bible Darby

Matthieu 25, 22 - Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.

Bible Martin

Matthieu 25:22 - Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.

Parole Vivante

Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu les deux talents se présenta aussi et dit :
— Seigneur, tu m’avais remis deux talents, j’en ai gagné deux autres. Les voici.

Bible Ostervald

Matthieu 25.22 - Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 22 - Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 22 - Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui , et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres.

Bible de Lausanne

Matthieu 25:22 - Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:22 - And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 22 - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.22 - He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.22 - Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.22 - accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.22 - Da trat auch der hinzu, welcher die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei andere Talente gewonnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.22 - προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV