Comparateur des traductions bibliques Matthieu 25:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.
Parole de vie
Matthieu 25.22 - Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d’or s’approche et il dit : “Maître, tu m’as confié 200 pièces d’or. Voici encore 200 pièces d’or que j’ai gagnées.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25. 22 - Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres.
Bible Segond 21
Matthieu 25: 22 - Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent.En voici deux autres que j’ai gagnés. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici. »
Bible en français courant
Matthieu 25. 22 - Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s’approcha ensuite et dit: “Maître, tu m’avais remis deux cents pièces d’or. J’en ai gagné deux cents autres: les voici.”
Bible Annotée
Matthieu 25,22 - Celui qui avait reçu les deux talents, s’approchant aussi, dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés.
Bible Darby
Matthieu 25, 22 - Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
Bible Martin
Matthieu 25:22 - Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.
Parole Vivante
Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu les deux talents se présenta aussi et dit : — Seigneur, tu m’avais remis deux talents, j’en ai gagné deux autres. Les voici.
Bible Ostervald
Matthieu 25.22 - Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; en voici deux autres que j’ai gagnés de plus.
Grande Bible de Tours
Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu deux talents se présenta aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
Bible Crampon
Matthieu 25 v 22 - Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m’aviez remis deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
Bible de Sacy
Matthieu 25. 22 - Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui , et lui dit : Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
Bible Vigouroux
Matthieu 25:22 - Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres.
Bible de Lausanne
Matthieu 25:22 - Puis, celui qui avait reçu les deux talents s’étant aussi approché, dit : Seigneur, tu m’as livré deux talents ; voici deux autres talents que j’ai gagnés de plus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 25:22 - And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 25. 22 - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 25.22 - He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 25.22 - Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 25.22 - accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 25.22 - Da trat auch der hinzu, welcher die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei andere Talente gewonnen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Matthieu 25.22 - προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.