Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:34 - Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.

Parole de vie

Matthieu 24.34 - Je vous le dis, c’est la vérité : quand cela arrivera, les gens d’aujourd’hui ne seront pas tous morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 34 - Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 34 - Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:34 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout cela ne commence à se réaliser.

Bible en français courant

Matthieu 24. 34 - Je vous le déclare, c’est la vérité: les gens d’aujourd’hui n’auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.

Bible Annotée

Matthieu 24,34 - En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

Bible Darby

Matthieu 24, 34 - En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Bible Martin

Matthieu 24:34 - En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Parole Vivante

Matthieu 24:34 - Vraiment, je vous l’assure : cette race ne passera pas avant que toutes ces choses ne se réalisent.

Bible Ostervald

Matthieu 24.34 - Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:34 - Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 34 - Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 34 - Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:34 - En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
[24.34-35 « Ces versets étant la conclusion de la première partie du discours, et cette première partie annonçant deux événements distincts, les mots « cette génération Â» désigneront ou bien les Juifs actuellement en vie, ou bien la race juive qui doit subsister jusqu’à la fin des temps, selon qu’on appliquera toutes ces choses à la destruction de Jérusalem ou à la catastrophe finale de l’univers. Â» (CRAMPON, 1885) Comparer à Luc, 21, 32 et Marc, 13, 30. Voir Matthieu, note 16.28.] [24.34 Voir Luc, 21, 32 ; Marc, 13, 30.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:34 - Amen je vous le dis : Cette génération
{Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:34 - Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 34 - Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.34 - Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.34 - De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.34 - amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.34 - Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.34 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV