Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:19 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Parole de vie

Matthieu 24.19 - Quel malheur, ces jours-là pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 19 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible Segond 21

Matthieu 24: 19 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:19 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent.

Bible en français courant

Matthieu 24. 19 - Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront!

Bible Annotée

Matthieu 24,19 - Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible Darby

Matthieu 24, 19 - Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

Bible Martin

Matthieu 24:19 - Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Parole Vivante

Matthieu 24:19 - Oui, ces temps seront durs pour les femmes qui attendront un enfant et pour celles qui auront à nourrir un bébé.

Bible Ostervald

Matthieu 24.19 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:19 - Mais malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là* !
A cause de la difficulté qu’elles auront à fuir.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 19 - Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible de Sacy

Matthieu 24. 19 - Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là !

Bible Vigouroux

Matthieu 24:19 - Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !
[24.19 Malheur aux femmes enceintes, etc. ; parce qu’elles ne pourront se sauver avec toute la promptitude nécessaire.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:19 - Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:19 - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 19 - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.19 - And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.19 - Mas °ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.19 - vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.19 - Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.19 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV