Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:1 - Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Parole de vie

Matthieu 24.1 - Jésus sort du temple et il s’en va. Alors ses disciples s’approchent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 1 - Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 1 - Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:1 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.

Bible en français courant

Matthieu 24. 1 - Jésus sortit du temple et, tandis qu’il s’en allait, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.

Bible Annotée

Matthieu 24,1 - Et Jésus, étant sorti du temple, s’éloignait, et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les constructions du temple.

Bible Darby

Matthieu 24, 1 - Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.

Bible Martin

Matthieu 24:1 - Et comme Jésus sortait et s’en allait du Temple, ses Disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

Parole Vivante

Matthieu 24:1 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples le rejoignirent pour lui faire remarquer la beauté de l’édifice.

Bible Ostervald

Matthieu 24.1 - Comme Jésus sortait du temple et qu’il s’en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:1 - Lorsque Jésus sortit du temple et s’en alla, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer les constructions du temple.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 1 - Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 1 - Lorsque Jésus sortit du temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent de lui, pour lui faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:1 - Jésus, étant sorti du temple, S’en allait. Alors Ses disciples s’approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple.
[24.1 Voir Marc, 13, 1 ; Luc, 21, 5. — Du temple, en grec, hiéron. Voir Matthieu, 21, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:1 - Et Jésus étant sorti, s’en allait du lieu sacré. Et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:1 - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 1 - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.1 - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.1 - Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.1 - et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.1 - Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.1 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV