Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:39 - car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Parole de vie

Matthieu 23.39 - En effet, je vous le dis, bientôt vous ne me verrez plus jusqu’au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 39 - car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Discours sur le mont des Oliviers, 24–25

Bible Segond 21

Matthieu 23: 39 - car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez :  ‹  Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:39 - En effet, je vous le déclare : Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !

Bible en français courant

Matthieu 23. 39 - En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !”  »

Bible Annotée

Matthieu 23,39 - Car je vous le dis : vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Bible Darby

Matthieu 23, 39 - car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Bible Martin

Matthieu 23:39 - Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !

Parole Vivante

Matthieu 23:39 - En effet, je vous le déclare : désormais, vous ne me reverrez plus jusqu’au jour où vous direz : « Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur » !

Bible Ostervald

Matthieu 23.39 - Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:39 - Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur !

Bible Crampon

Matthieu 23 v 39 - Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

Bible de Sacy

Matthieu 23. 39 - Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Bible Vigouroux

Matthieu 23:39 - Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. [23.39 Jusqu’à ce que, etc. ; c’est-à-dire jusqu’à ce que vous me reconnaissiez pour le Messie, à la fin des temps, et que, dans mon avènement pour juger le monde, vous me saluiez par des acclamations comme votre Dieu et votre Seigneur.]

Bible de Lausanne

Matthieu 23:39 - car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:39 - For I tell you, you will not see me again, until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 39 - For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.39 - For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.39 - Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.39 - dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.39 - denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.39 - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV