Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:30 - et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Parole de vie

Matthieu 23.30 - Et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n’aurions pas été d’accord avec eux pour tuer les prophètes !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 30 - et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Bible Segond 21

Matthieu 23: 30 - et vous dites : ‹ Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:30 - Vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.

Bible en français courant

Matthieu 23. 30 - et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n’aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”

Bible Annotée

Matthieu 23,30 - et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.

Bible Darby

Matthieu 23, 30 - et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;

Bible Martin

Matthieu 23:30 - Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Parole Vivante

Matthieu 23:30 - Vous dites : « Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes ».

Bible Ostervald

Matthieu 23.30 - Et vous dites : Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:30 - Et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n’eussions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes !

Bible Crampon

Matthieu 23 v 30 - et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.

Bible de Sacy

Matthieu 23. 30 - et qui dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.

Bible Vigouroux

Matthieu 23:30 - et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Bible de Lausanne

Matthieu 23:30 - et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:30 - saying, If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 30 - And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.30 - And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.30 - y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.30 - et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.30 - und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.30 - καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV