Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:16 - Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Parole de vie

Matthieu 23.16 - « Quel malheur pour vous ! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites : “Si quelqu’un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit faire ce qu’il a juré.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 16 - Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.

Bible Segond 21

Matthieu 23: 16 - « Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‹ Si quelqu’un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:16 - Malheur à vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le Temple », il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple », il doit tenir son serment.

Bible en français courant

Matthieu 23. 16 - « Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu’un jure par le temple, il n’est pas engagé par ce serment; mais s’il jure par l’or du temple, il est engagé.”

Bible Annotée

Matthieu 23,16 - Malheur à vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui a juré par l’or du temple est obligé.

Bible Darby

Matthieu 23, 16 - Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.

Bible Martin

Matthieu 23:16 - Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé.

Parole Vivante

Matthieu 23:16 - Malheur à vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous êtes vous-mêmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelqu’un jure “par le temple”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’or du temple”, il doit tenir ce qu’il a promis ».

Bible Ostervald

Matthieu 23.16 - Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien ; mais celui qui aura juré par l’or du temple, est lié !

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:16 - Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : Quiconque jure par le temple, ce n’est rien ; mais celui qui jure par l’or du temple est obligé à son serment !

Bible Crampon

Matthieu 23 v 16 - " Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.

Bible de Sacy

Matthieu 23. 16 - Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.

Bible Vigouroux

Matthieu 23:16 - Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit.
[23.16 Par le temple, dans le texte grec, naos. Voir Matthieu, 21, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 23:16 - Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’or du temple, il est obligé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:16 - Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 16 - “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.16 - Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.16 - °Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, es deudor.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.16 - vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.16 - Wehe euch, ihr blinden Führer, die ihr saget: Wer beim Tempel schwört, das gilt nichts; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist gebunden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.16 - Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV