Comparateur des traductions bibliques Matthieu 22:44
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 22:44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
Parole de vie
Matthieu 22.44 - En effet, David a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t’asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 22. 44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
Bible Segond 21
Matthieu 22: 44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied › ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 22:44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
Bible en français courant
Matthieu 22. 44 - “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.”
Bible Annotée
Matthieu 22,44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
Bible Darby
Matthieu 22, 44 - "Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds" ?
Bible Martin
Matthieu 22:44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Parole Vivante
Matthieu 22:44 - Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds.
Bible Ostervald
Matthieu 22.44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 22:44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied* ? Ps. CIX, 1 et 2.
Bible Crampon
Matthieu 22 v 44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?
Bible de Sacy
Matthieu 22. 44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ?
Bible Vigouroux
Matthieu 22:44 - Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds ? [22.44 Voir Psaumes, 109, 1. — L’escabeau de vos pieds. Les vainqueurs avaient coutume de poser leurs pieds sur le cou des vaincus en signe de leur triomphe, de sorte que faire de ses ennemis l’escabeau de ses pieds, c’est les soumettre à sa puissance.]
Bible de Lausanne
Matthieu 22:44 - « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 22:44 - The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 22. 44 - “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 22.44 - The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 22.44 - Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 22.44 - dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 22:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 22.44 - «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?