Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 22:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 22:13 - Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole de vie

Matthieu 22.13 - Alors le roi dit aux serviteurs : “Attachez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22. 13 - Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Segond 21

Matthieu 22: 13 - Alors le roi dit aux serviteurs : ‹ Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22:13 - Alors le roi dit aux serviteurs : « Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets. »

Bible en français courant

Matthieu 22. 13 - Alors le roi dit aux serviteurs: “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dehors, dans le noir. C’est là qu’il pleurera et grincera des dents.”

Bible Annotée

Matthieu 22,13 - Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Darby

Matthieu 22, 13 - Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Martin

Matthieu 22:13 - Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole Vivante

Matthieu 22:13 - Alors, le roi dit aux gens de service :
— Prenez-le et jetez-le pieds et poings liés dans les ténèbres de dehors où il y a des lamentations et d’amers regrets.

Bible Ostervald

Matthieu 22.13 - Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Grande Bible de Tours

Matthieu 22:13 - Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Crampon

Matthieu 22 v 13 - Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible de Sacy

Matthieu 22. 13 - Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

Bible Vigouroux

Matthieu 22:13 - Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
[22.13 Voir Matthieu, 8, 12 ; 13, 42 ; 25, 30.]

Bible de Lausanne

Matthieu 22:13 - Alors le Roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs
{Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 22:13 - Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 22. 13 - “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 22.13 - Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 22.13 - Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 22.13 - tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 22:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 22.13 - Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 22.13 - τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV