Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:8 - La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.

Parole de vie

Matthieu 21.8 - Beaucoup de gens étendent des vêtements sur le chemin. D’autres coupent des branches d’arbres et ils les mettent sur le chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 8 - La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 8 - Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:8 - Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.

Bible en français courant

Matthieu 21. 8 - Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin.

Bible Annotée

Matthieu 21,8 - Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin.

Bible Darby

Matthieu 21, 8 - Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.

Bible Martin

Matthieu 21:8 - Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.

Parole Vivante

Matthieu 21:8 - Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.

Bible Ostervald

Matthieu 21.8 - Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:8 - Une grande multitude de peuple étendit ses vêtements sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres*, et les jetaient sur la route ;
C’était un signe de réjouissance publique. (Voy. I Machab., XIII, 51. — II Machab., X, 7.)

Bible Crampon

Matthieu 21 v 8 - Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 8 - Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait :

Bible Vigouroux

Matthieu 21:8 - Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:8 - Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:8 - Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 8 - A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.8 - And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.8 - Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.8 - plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.8 - Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.8 - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV