Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:7 - Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Parole de vie

Matthieu 21.7 - Ils amènent l’ânesse et l’ânon. Ils posent des vêtements sur eux, et Jésus s’assoit dessus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 7 - Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 7 - Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:7 - Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.

Bible en français courant

Matthieu 21. 7 - Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s’assit dessus.

Bible Annotée

Matthieu 21,7 - amenèrent l’ânesse et l’ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s’assit dessus.

Bible Darby

Matthieu 21, 7 - l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.

Bible Martin

Matthieu 21:7 - Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l’y firent asseoir.

Parole Vivante

Matthieu 21:7 - Ils ramenèrent l’ânesse et l’ânon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir Jésus.

Bible Ostervald

Matthieu 21.7 - Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:7 - Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 7 - Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 7 - Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:7 - Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:7 - les disciples amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l’y firent asseoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:7 - They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 7 - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.7 - And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.7 - y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.7 - et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.7 - und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider auf sie und setzten ihn darauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.7 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV