Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Parole de vie

Matthieu 21.41 - Les chefs religieux répondent à Jésus : « Il va tuer sans pitié ces gens méchants. Il louera la vigne à d’autres vignerons, et au moment de la récolte, ces vignerons lui donneront le raisin. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 41 - Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 41 - Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : - Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.

Bible en français courant

Matthieu 21. 41 - Ils lui répondirent: « Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu. »

Bible Annotée

Matthieu 21,41 - Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Bible Darby

Matthieu 21, 41 - Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

Bible Martin

Matthieu 21:41 - Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Parole Vivante

Matthieu 21:41 - On lui répondit :
— Il fera exécuter misérablement ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu.

Bible Ostervald

Matthieu 21.41 - Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits dans la saison.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 41 - Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 41 - On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:41 - Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:41 - Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:41 - They said to him, He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 41 - “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.41 - They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.41 - Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.41 - aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.41 - Sie sprachen zu ihm: Er wird die Übeltäter übel umbringen und den Weinberg andern Weingärtnern verpachten, welche ihm die Früchte zu ihrer Zeit abliefern werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.41 - λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV