Comparateur des traductions bibliques Matthieu 21:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 21:2 - en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Parole de vie
Matthieu 21.2 - en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite une ânesse attachée avec une corde, et son petit âne avec elle. Détachez-la et amenez-les-moi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21. 2 - en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Bible Segond 21
Matthieu 21: 2 - en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 21:2 - en leur disant : - Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
Bible en français courant
Matthieu 21. 2 - « Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
Bible Annotée
Matthieu 21,2 - en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Bible Darby
Matthieu 21, 2 - leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Bible Martin
Matthieu 21:2 - En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Parole Vivante
Matthieu 21:2 - en leur disant : — Allez dans le village, là, devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez à une attache une ânesse et près d’elle, son ânon. Détachez-les et amenez-les-moi.
Bible Ostervald
Matthieu 21.2 - Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Grande Bible de Tours
Matthieu 21:2 - Et leur dit : Allez au village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-les, et amenez-les-moi.
Bible Crampon
Matthieu 21 v 2 - en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Bible de Sacy
Matthieu 21. 2 - et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez.
Bible Vigouroux
Matthieu 21:2 - en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi
Bible de Lausanne
Matthieu 21:2 - en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 21:2 - saying to them, Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 21. 2 - saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 21.2 - Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 21.2 - diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 21.2 - dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 21:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 21.2 - und sprach zu ihnen: Gehet in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr, die bindet los und führet sie zu mir!