Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:22 - Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.

Parole de vie

Matthieu 20.22 - Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? » Ils lui répondent : « Nous le pouvons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 22 - Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 22 - Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ? » « Nous le pouvons » , dirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:22 - Jésus leur répondit : - Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? - Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.

Bible en français courant

Matthieu 20. 22 - « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils.

Bible Annotée

Matthieu 20,22 - Mais Jésus répondant dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.

Bible Darby

Matthieu 20, 22 - Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.

Bible Martin

Matthieu 20:22 - Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons.

Parole Vivante

Matthieu 20:22 - Jésus leur répondit :
— Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de souffrance) que je dois boire ?
— Oui, lui répondirent-ils, nous en sommes capables.

Bible Ostervald

Matthieu 20.22 - Mais Jésus, répondant, leur dit : vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:22 - Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 22 - Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons », lui dirent-ils.

Bible de Sacy

Matthieu 20. 22 - Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez, Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:22 - Mais Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire ? Ils Lui dirent : Nous le pouvons.
[20.22 Ce calice désigne les souffrances de Jésus-Christ.]

Bible de Lausanne

Matthieu 20:22 - Mais Jésus répondit et dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? —” Ils lui dirent : Nous le pouvons. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:22 - Jesus answered, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink? They said to him, We are able.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 22 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”
“We can,” they answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.22 - But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.22 - Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.22 - respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.22 - Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.22 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV