Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:15 - Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? —

Parole de vie

Matthieu 20.15 - J’ai le droit de faire ce que je veux avec mon argent, n’est-ce pas ? Est-ce que tes pensées sont mauvaises parce que je suis bon ?” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 15 - Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ?

Bible Segond 21

Matthieu 20: 15 - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu parce que je suis bon ? »

Bible en français courant

Matthieu 20. 15 - N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?”

Bible Annotée

Matthieu 20,15 - Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?

Bible Darby

Matthieu 20, 15 - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?

Bible Martin

Matthieu 20:15 - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?

Parole Vivante

Matthieu 20:15 - Est-ce que, par hasard, je n’aurais pas le droit de faire de mon bien ce que je veux ? Ou bien, me regardes-tu de travers parce que je suis bon ? Ma générosité te rendrait-elle jaloux ?

Bible Ostervald

Matthieu 20.15 - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:15 - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais*, parce que je suis bon ?
Expression qui signifie être envieux, jaloux.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 15 - Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?

Bible de Sacy

Matthieu 20. 15 - Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux ? Et votre œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?

Bible Vigouroux

Matthieu 20:15 - Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux ? ou ton œil est-il méchant parce que je suis bon ?
[20.15 Ton œil est-il mauvais ? Dans le style des Hébreux, comme dans celui des Grecs et des Latins, un mauvais œil est un œil jaloux et désigne un homme envieux et souvent un avare. Au contraire, un œil bon marque la bonté, la libéralité.]

Bible de Lausanne

Matthieu 20:15 - Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:15 - Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 15 - Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.15 - Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.15 - ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.15 - aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.15 - Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.15 - ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV