Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:9 - Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.

Parole de vie

Matthieu 2.9 - (9-10) Après ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent l’étoile qu’ils ont vue à l’est. Ils sont remplis d’une très grande joie en la voyant. L’étoile avance devant eux. Elle arrive au-dessus de l’endroit où l’enfant se trouve, et elle s’arrête là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 9 - Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 9 - Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus de l’endroit où était le petit enfant, elle s’arrêta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:9 - Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vu se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta.

Bible en français courant

Matthieu 2. 9 - Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l’étoile qu’ils avaient déjà remarquée en Orient: elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant, elle s’arrêta.

Bible Annotée

Matthieu 2,9 - Eux donc, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.

Bible Darby

Matthieu 2, 9 - Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.

Bible Martin

Matthieu 2:9 - Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent, et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le petit enfant.

Parole Vivante

Matthieu 2:9 - Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient se mit à les précéder jusqu’à ce qu’elle soit parvenue au-dessus de la maison où se trouvait le petit enfant. Là, elle s’arrêta, immobile.

Bible Ostervald

Matthieu 2.9 - Eux donc, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s’y arrêta.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:9 - Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’arrêta.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 9 - Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.

Bible de Sacy

Matthieu 2. 9 - Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:9 - Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta.
[2.9 Du lieu où était l’enfant. Ce lieu est appelé maison au verset 11, d’où divers commentateurs ont conclu que la Sainte Vierge et saint Joseph avaient quitté la grotte et l’étable et avaient été reçus dans une maison proprement dite, avant l’arrivée des mages. Il est cependant possible que le mot de maison, dont la signification est très large dans les langues orientales, soit appliqué ici à la grotte et pris simplement dans le sens de demeure, habitation. La tradition actuelle place dans la grotte l’adoration des mages.]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:9 - Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt s’arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:9 - After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 9 - After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.9 - When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.9 - Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.9 - qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.9 - Und als sie den König gehört, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen, ging vor ihnen her, bis er kam und über dem Orte stillstand, wo das Kindlein war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.9 - οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV