Comparateur des traductions bibliques Matthieu 2:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 2:22 - Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Parole de vie
Matthieu 2.22 - Mais il apprend qu’Arkélaos est roi de Judée, depuis la mort d’Hérode, son père. Alors Joseph a peur d’aller en Judée. Le Seigneur lui parle dans un rêve, et Joseph va dans la région de Galilée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2. 22 - Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Bible Segond 21
Matthieu 2: 22 - Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 2:22 - Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
Bible en français courant
Matthieu 2. 22 - Mais il apprit qu’Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s’y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée.
Bible Annotée
Matthieu 2,22 - Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ;
Bible Darby
Matthieu 2, 22 - mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une
Bible Martin
Matthieu 2:22 - Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.
Parole Vivante
Matthieu 2:22 - Mais lorsqu’il apprit que le fils d’Hérode Archélaüs avait succédé à son père comme roi de Judée, il eut peur de s’installer dans cette contrée. Sur des indications que Dieu lui transmit en songe, il se retira dans la province de Galilée.
Bible Ostervald
Matthieu 2.22 - Mais comme il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit d’y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
Grande Bible de Tours
Matthieu 2:22 - Mais apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur d’y aller ; et, averti pendant son sommeil, il se retira en Galilée,
Bible Crampon
Matthieu 2 v 22 - Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée
Bible de Sacy
Matthieu 2. 22 - Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel , il se retira dans la Galilée,
Bible Vigouroux
Matthieu 2:22 - Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. [2.22 Archélaüs, fils d’Hérode le Grand et de la samaritaine Malthace, avait été désigné par son père pour être son successeur dans le royaume de Judée. Les soldats le proclamèrent roi, mais il ne voulut prendre ce titre qu’après y avoir été autorisé par Auguste. Avant de partir pour Rome, il fit périr près de trois mille Pharisiens pour réprimer une sédition. Il revint de la capitale de l’empire avec le titre d’ethnarque et épousa Glaphyra, veuve de son frère Alexandre. Son mépris de la loi mosaïque et ses cruautés révoltèrent les Juifs qui portèrent leurs plaintes à Auguste. Archélaüs fut déposé (an 7 de Jésus-Christ) et exilé à Vienne, dans les Gaules, où il mourut. Quelques commentateurs ont vu une allusion au voyage d’Archélaüs à Rome dans la parabole de Notre-Seigneur rapporté dans saint Luc, 19, 12-14. — Archélaüs régnait en Judée, et non en Galilée, où était située Nazareth. L’autorité d’Archélaüs s’étendait sur la Judée, l’Idumée et la Samarie. Le reste du royaume d’Hérode avait été partagé entre ses deux autres fils : Hérode Antipas avait eu la Galilée et la Pérée, et Philippe la Batanée, la Trachonitide et l’Hauranitide. La Judée proprement dite correspondait à peu près à l’ancien royaume de Juda, formé par la Palestine du Sud. — Le pays de Galilée. Sur la Galilée, voir la note 29 à la fin du volume.]
Bible de Lausanne
Matthieu 2:22 - Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 2:22 - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 2. 22 - But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 2.22 - But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 2.22 - Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; pero avisado por revelación en sueños, se fue a la región de Galilea,
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 2.22 - audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 2.22 - Als er aber hörte, daß Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dahin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traume erhielt, entwich er in die Gegend des galiläischen Landes.