Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:20 - et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Parole de vie

Matthieu 2.20 - L’ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël. En effet, ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 20 - et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 20 - et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:20 - et lui dit : - Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.

Bible en français courant

Matthieu 2. 20 - Il lui dit: « Debout, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l’enfant sont morts. »

Bible Annotée

Matthieu 2,20 - disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Bible Darby

Matthieu 2, 20 - disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Bible Martin

Matthieu 2:20 - Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

Parole Vivante

Matthieu 2:20 - et lui dit :
— Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.

Bible Ostervald

Matthieu 2.20 - Et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:20 - Et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère et allez dans le pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie de l’enfant sont morts.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 20 - et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. »

Bible de Sacy

Matthieu 2. 20 - et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël : car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:20 - et dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.

Bible de Lausanne

Matthieu 2:20 - disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie
{ou l’âme.} du petit enfant sont morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:20 - saying, Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 20 - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.20 - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.20 - diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.20 - dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.20 - und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.20 - λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV