Comparateur des traductions bibliques Matthieu 2:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 2:2 - et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Parole de vie
Matthieu 2.2 - Ils demandent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile se lever à l’est, et nous sommes venus l’adorer. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2. 2 - et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Bible Segond 21
Matthieu 2: 2 - et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 2:2 - Ils demandaient : - Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Bible en français courant
Matthieu 2. 2 - et demandèrent: « Où est l’enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l’adorer. »
Bible Annotée
Matthieu 2,2 - Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Bible Darby
Matthieu 2, 2 - Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Bible Martin
Matthieu 2:2 - En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Parole Vivante
Matthieu 2:2 - Ils s’enquéraient partout : — Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Dans le ciel d’Orient, nous avons vu apparaître son étoile et nous sommes accourus pour lui rendre hommage.
Bible Ostervald
Matthieu 2.2 - Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Grande Bible de Tours
Matthieu 2:2 - Disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile* en Orient, et nous sommes venus l’adorer. L’étoile qui est le signe de la naissance du nouveau Roi.
Bible Crampon
Matthieu 2 v 2 - disant : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. »
Bible de Sacy
Matthieu 2. 2 - et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.
Bible Vigouroux
Matthieu 2:2 - disant : Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître ? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer. [2.2 Voir sur l’étoile des mages, la note 28 à la fin du volume (appendices).]
Bible de Lausanne
Matthieu 2:2 - disant : Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 2:2 - saying, Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 2. 2 - and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 2.2 - Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 2.2 - diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 2.2 - dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 2.2 - Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten.