Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:13 - Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

Parole de vie

Matthieu 2.13 - Quand les sages sont partis, l’ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve. L’ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère. Pars vite pour l’Égypte ! Reste là-bas. Je te dirai quand tu dois revenir. En effet, Hérode va chercher l’enfant pour le faire mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 13 - Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 13 - Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:13 - Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : - Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l’enfant pour le tuer.

Bible en français courant

Matthieu 2. 13 - Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: « Debout, prends avec toi l’enfant et sa mère et fuis en Égypte; restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire mourir. »

Bible Annotée

Matthieu 2,13 - Or après qu’ils furent partis, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

Bible Darby

Matthieu 2, 13 - Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

Bible Martin

Matthieu 2:13 - Or après qu’ils se furent retirés, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeure là, jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

Parole Vivante

Matthieu 2:13 - Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit :
— Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et partez tout de suite en Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode ne va pas tarder à faire rechercher l’enfant pour le tuer.

Bible Ostervald

Matthieu 2.13 - Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:13 - Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans son sommeil, et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je vous le dise ; car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir*.
Saint Augustin et plusieurs autres Pères ont prétendu, avec beaucoup de vraisemblance, que ce qui est rapporté ici n’arriva pas à Bethléhem, mais à Nazareth.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 13 - Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. »

Bible de Sacy

Matthieu 2. 13 - Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir  : car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:13 - Lorsqu’ils furent partis, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car il arrivera qu’Hérode cherchera l’Enfant pour Le faire mourir.

Bible de Lausanne

Matthieu 2:13 - Et lorsqu’ils se furent retirés, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:13 - Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 13 - When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.13 - And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.13 - Después que partieron ellos, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José y dijo: Levántate y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.13 - qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.13 - Als sie aber entwichen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes will das Kindlein aufsuchen, um es umzubringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.13 - Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV