Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:8 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.

Parole de vie

Matthieu 19.8 - Jésus leur répond : « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 8 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 8 - Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes ; au commencement, ce n’était pas le cas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:8 - Il leur répondit : - C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec vos épouses. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible en français courant

Matthieu 19. 8 - Jésus répondit: « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible Annotée

Matthieu 19,8 - Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi dès le commencement.

Bible Darby

Matthieu 19, 8 - Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.

Bible Martin

Matthieu 19:8 - Il leur dit : c’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.

Parole Vivante

Matthieu 19:8 - Il leur répondit :
— Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, parce que vous avez des cœurs de pierre.

Bible Ostervald

Matthieu 19.8 - Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi au commencement.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:8 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de quitter vos femmes ; mais dès le commencement il n’en a pas été ainsi.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 8 - Il leur répondit : " C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi.

Bible de Sacy

Matthieu 19. 8 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes : mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:8 - Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.

Bible de Lausanne

Matthieu 19:8 - Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:8 - He said to them, Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 8 - Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.8 - He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.8 - Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.8 - ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.8 - Er sprach zu ihnen: Mose hat euch wegen der Härtigkeit eures Herzens erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.8 - λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV