Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:7 - Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?

Parole de vie

Matthieu 19.7 - Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l’homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 7 - Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?

Bible Segond 21

Matthieu 19: 7 - « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu’on la renvoie ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:7 - Mais les pharisiens objectèrent : - Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle ?

Bible en français courant

Matthieu 19. 7 - Les Pharisiens lui demandèrent: « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l’homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie ? »

Bible Annotée

Matthieu 19,7 - Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier ?

Bible Darby

Matthieu 19, 7 - Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?

Bible Martin

Matthieu 19:7 - Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?

Parole Vivante

Matthieu 19:7 - Mais les pharisiens objectèrent :
— Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il la répudie ?

Bible Ostervald

Matthieu 19.7 - Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:7 - Mais pourquoi, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un acte de répudiation, et qu’on la renvoie* ?
Voy. Deutéron., XXIV, 1.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 7 - « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? »

Bible de Sacy

Matthieu 19. 7 - Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, et qu’on la renvoie ?

Bible Vigouroux

Matthieu 19:7 - Ils Lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ?
[19.7 C’est dans le Deutéronome (voir Deutéronome, 24, 1), que Moïse a ordonné à tout homme qui répudiait sa femme de lui donner un acte de répudiation.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:7 - Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:7 - They said to him, Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 7 - “Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.7 - They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.7 - Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.7 - dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.7 - Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.7 - λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV