Comparateur des traductions bibliques Matthieu 19:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 19:7 - Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?
Parole de vie
Matthieu 19.7 - Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l’homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19. 7 - Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?
Bible Segond 21
Matthieu 19: 7 - « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu’on la renvoie ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 19:7 - Mais les pharisiens objectèrent : - Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle ?
Bible en français courant
Matthieu 19. 7 - Les Pharisiens lui demandèrent: « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l’homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie ? »
Bible Annotée
Matthieu 19,7 - Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier ?
Bible Darby
Matthieu 19, 7 - Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
Bible Martin
Matthieu 19:7 - Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
Parole Vivante
Matthieu 19:7 - Mais les pharisiens objectèrent : — Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il la répudie ?
Bible Ostervald
Matthieu 19.7 - Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 19:7 - Mais pourquoi, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un acte de répudiation, et qu’on la renvoie* ? Voy. Deutéron., XXIV, 1.
Bible Crampon
Matthieu 19 v 7 - « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? »
Bible de Sacy
Matthieu 19. 7 - Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, et qu’on la renvoie ?
Bible Vigouroux
Matthieu 19:7 - Ils Lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ? [19.7 C’est dans le Deutéronome (voir Deutéronome, 24, 1), que Moïse a ordonné à tout homme qui répudiait sa femme de lui donner un acte de répudiation.]
Bible de Lausanne
Matthieu 19:7 - Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 19:7 - They said to him, Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 19. 7 - “Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 19.7 - They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 19.7 - Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 19.7 - dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 19.7 - Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen?