Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:5 - et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

Parole de vie

Matthieu 19.5 - Et Dieu a dit : “À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. Et les deux deviendront comme une seule personne.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 5 - et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

Bible Segond 21

Matthieu 19: 5 - et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:5 - et qu’il a déclaré : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un ?

Bible en français courant

Matthieu 19. 5 - puis il dit: C’est pourquoi, l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.

Bible Annotée

Matthieu 19,5 - et qu’il dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?

Bible Darby

Matthieu 19, 5 - et qu’il dit : "C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ?

Bible Martin

Matthieu 19:5 - Et qu’il dit : À cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.

Parole Vivante

Matthieu 19:5 - et qu’il a dit : « À cause de cela, l’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un »,

Bible Ostervald

Matthieu 19.5 - Et qu’il dit : À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:5 - C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair*.
Voy. Gen., II, 24.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 5 - À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —

Bible de Sacy

Matthieu 19. 5 - Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:5 - A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
[19.5 Voir Genèse, 2, 24 ; 1 Corinthiens, 6, 16 ; Ephésiens, 5, 31.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:5 - et qu’il dit : « À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:5 - and said, Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 5 - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.5 - And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.5 - y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.5 - et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.5 - und sprach: «Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein»?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.5 - καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV