Comparateur des traductions bibliques Matthieu 19:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 19:27 - Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
Parole de vie
Matthieu 19.27 - Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Donc pour nous, qu’est-ce qui va se passer ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19. 27 - Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?
Bible Segond 21
Matthieu 19: 27 - Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 19:27 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : - Et nous ? Nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
Bible en français courant
Matthieu 19. 27 - Alors Pierre prit la parole: « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous? »
Bible Annotée
Matthieu 19,27 - Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Bible Darby
Matthieu 19, 27 - Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
Bible Martin
Matthieu 19:27 - Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Parole Vivante
Matthieu 19:27 - Alors, Pierre, revenant sur le sujet, lui fit remarquer : — Et nous alors ? Tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre. Qu’en sera-t-il de nous ?
Bible Ostervald
Matthieu 19.27 - Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 19:27 - Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc notre récompense ?
Bible Crampon
Matthieu 19 v 27 - Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? »
Bible de Sacy
Matthieu 19. 27 - Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ?
Bible Vigouroux
Matthieu 19:27 - Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?
Bible de Lausanne
Matthieu 19:27 - Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 19:27 - Then Peter said in reply, See, we have left everything and followed you. What then will we have?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 19. 27 - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 19.27 - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 19.27 - Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 19.27 - tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 19.27 - Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Nouveau Testament en grec - SBL
Matthieu 19.27 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;