Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:27 - Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?

Parole de vie

Matthieu 19.27 - Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Donc pour nous, qu’est-ce qui va se passer ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 27 - Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ?

Bible Segond 21

Matthieu 19: 27 - Pierre prit alors la parole et dit : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.Que se passera-t-il pour nous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:27 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : - Et nous ? Nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?

Bible en français courant

Matthieu 19. 27 - Alors Pierre prit la parole: « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous? »

Bible Annotée

Matthieu 19,27 - Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?

Bible Darby

Matthieu 19, 27 - Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?

Bible Martin

Matthieu 19:27 - Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?

Parole Vivante

Matthieu 19:27 - Alors, Pierre, revenant sur le sujet, lui fit remarquer :
— Et nous alors ? Tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre. Qu’en sera-t-il de nous ?

Bible Ostervald

Matthieu 19.27 - Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; que nous arrivera-t-il donc ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:27 - Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc notre récompense ?

Bible Crampon

Matthieu 19 v 27 - Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu’avons-nous donc à attendre ? »

Bible de Sacy

Matthieu 19. 27 - Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc la récompense que nous en recevrons ?

Bible Vigouroux

Matthieu 19:27 - Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?

Bible de Lausanne

Matthieu 19:27 - Alors prenant la parole, Pierre lui dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il donc de nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:27 - Then Peter said in reply, See, we have left everything and followed you. What then will we have?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 27 - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.27 - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.27 - Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.27 - tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.27 - Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.27 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV