Comparateur des traductions bibliques Matthieu 19:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 19:13 - Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Parole de vie
Matthieu 19.13 - Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu’il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 19. 13 - Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Bible Segond 21
Matthieu 19: 13 - Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 19:13 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
Bible en français courant
Matthieu 19. 13 - Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.
Bible Annotée
Matthieu 19,13 - Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprirent.
Bible Darby
Matthieu 19, 13 - Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
Bible Martin
Matthieu 19:13 - Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.
Parole Vivante
Matthieu 19:13 - Peu après, on lui amena des petits enfants pour qu’il leur impose les mains en priant pour eux. Comme les disciples rabrouaient ceux qui les amenaient,
Bible Ostervald
Matthieu 19.13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprenaient.
Grande Bible de Tours
Matthieu 19:13 - On lui présenta alors de petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et qu’il priât. Or les disciples les repoussaient.
Bible Crampon
Matthieu 19 v 13 - Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
Bible de Sacy
Matthieu 19. 13 - On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux : et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,
Bible Vigouroux
Matthieu 19:13 - On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. [19.13 Voir Marc, 10, 13 ; Luc, 18, 15.]
Bible de Lausanne
Matthieu 19:13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 19:13 - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 19. 13 - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 19.13 - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 19.13 - Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 19.13 - tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 19.13 - Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie.