Comparateur des traductions bibliques Matthieu 18:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 18:26 - Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Parole de vie
Matthieu 18.26 - Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18. 26 - Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible Segond 21
Matthieu 18: 26 - Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 18:26 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout. »
Bible en français courant
Matthieu 18. 26 - Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”
Bible Annotée
Matthieu 18,26 - Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible Darby
Matthieu 18, 26 - L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
Bible Martin
Matthieu 18:26 - Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
Parole Vivante
Matthieu 18:26 - Alors, ce dernier se jeta à ses pieds et resta devant le roi, prosterné, le front contre terre, en suppliant : — Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout.
Bible Ostervald
Matthieu 18.26 - Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Grande Bible de Tours
Matthieu 18:26 - Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout.
Bible Crampon
Matthieu 18 v 26 - Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible de Sacy
Matthieu 18. 26 - Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur , ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
Bible Vigouroux
Matthieu 18:26 - Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Bible de Lausanne
Matthieu 18:26 - L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 18:26 - So the servant fell on his knees, imploring him, Have patience with me, and I will pay you everything.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 18. 26 - “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 18.26 - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 18.26 - Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 18.26 - procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 18.26 - Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!