Comparateur des traductions bibliques Matthieu 18:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 18:15 - Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Parole de vie
Matthieu 18.15 - « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18. 15 - Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Bible Segond 21
Matthieu 18: 15 - « Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 18:15 - - Si ton frère s’est rendu coupable [à ton égard], va le trouver, et convaincs-le de sa faute : mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible en français courant
Matthieu 18. 15 - « Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible Annotée
Matthieu 18,15 - Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Bible Darby
Matthieu 18, 15 - Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Bible Martin
Matthieu 18:15 - Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Parole Vivante
Matthieu 18:15 - — S’il arrive à ton frère de commettre un péché, va le trouver, parle en tête à tête avec lui et montre-lui sa faute. S’il se laisse convaincre, tu auras gagné ton frère.
Bible Ostervald
Matthieu 18.15 - Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Grande Bible de Tours
Matthieu 18:15 - Si votre frère a péché contre vous, allez, et reprenez-le en particulier entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Bible Crampon
Matthieu 18 v 15 - " Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible de Sacy
Matthieu 18. 15 - Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Bible Vigouroux
Matthieu 18:15 - Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. [18.15 Voir Lévitique, 19, 17 ; Ecclésiastique, 19, 13 ; Luc, 17, 3 ; Jacques, 5, 19.]
Bible de Lausanne
Matthieu 18:15 - Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 18:15 - If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 18. 15 - “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 18.15 - Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 18.15 - Por tanto, si tu hermano peca contra ti, ve y repréndele estando tú y él solos; si te oyere, has ganado a tu hermano.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 18.15 - si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 18.15 - Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.