Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:10 - Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Parole de vie

Matthieu 18.10 - « Attention ! Ne méprisez aucun de ces petits ! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 10 - Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 10 - « Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:10 - - Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l’assure : leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste.

Bible en français courant

Matthieu 18. 10 - « Gardez-vous de mépriser l’un de ces petits; je vous l’affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux. [

Bible Annotée

Matthieu 18,10 - Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Darby

Matthieu 18, 10 - Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Martin

Matthieu 18:10 - Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.

Parole Vivante

Matthieu 18:10 - — Faites attention ! Ne méprisez pas les gens simples. Je vous l’assure : leurs anges dans les cieux se tiennent constamment en présence de mon Père céleste.

Bible Ostervald

Matthieu 18.10 - Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:10 - Gardez-vous de mépriser quelqu’un de ces petits ; car je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père, qui est dans les cieux.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 10 - " Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 10 - Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:10 - Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits ; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux.
[18.10 Voir Psaumes, 33, 8.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:10 - Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:10 - See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 10 - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.10 - Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.10 - Mirad que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.10 - videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.10 - Sehet zu, daß ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.10 - Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV