Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:24 - Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Parole de vie

Matthieu 17.24 - Jésus et ses disciples arrivent à Capernaüm. Ceux qui font payer l’impôt du temple s’approchent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maître paie l’impôt du temple ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 24 - Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Bible Segond 21

Matthieu 17: 24 - Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:24 - Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent : - Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple ?

Bible en français courant

Matthieu 17. 24 - Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt du temple s’approchèrent de Pierre et lui demandèrent: « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt du temple ? » –

Bible Annotée

Matthieu 17,24 - Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Bible Darby

Matthieu 17, 24 - Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Bible Martin

Matthieu 17:24 - Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Parole Vivante

Matthieu 17:24 - Au moment où ils entraient à Capernaüm, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent :
— Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du temple ?

Bible Ostervald

Matthieu 17.24 - Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:24 - Quand Jésus fut venu à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes* vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas le tribut ?
Ce tribut se payait avec une pièce de monnaie appelée didrachme.

Bible Crampon

Matthieu 17 v 24 - « Oui, » dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : « Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ? »

Bible de Sacy

Matthieu 17. 24 - Il leur répondit : Oui, il le paye . Et étant entré dans le logis, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers ?

Bible Vigouroux

Matthieu 17:24 - Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut ?
[17.24 Le didrachme ou double drachme valait environ quatre-vingt-un centimes. — « Ce didrachme était la contribution d’un demi-sicle, ou de deux drachmes, que les familles juives étaient habituées à payer pour l’entretien du Temple. Vespasien le fit percevoir plus tard pour le Capitole. Les collecteurs s’adressent à saint Pierre, soit par respect pour le Sauveur, soit pour engager le disciple à s’acquitter à la place du maître. La réponse du Sauveur suppose clairement sa divinité. Pour ne pas scandaliser ceux qui l’ignorent, il consent à payer ; mais fait observer qu’il n’est pas soumis à l’impôt, et il révèle par un miracle cet acte de condescendance. Le statère avait la valeur d’un tétradrachme, trois francs environ, et par conséquent suffisait pour deux personnes. Â» (BACUEZ.) — Capharnaüm, voir Matthieu, 4, 13.]

Bible de Lausanne

Matthieu 17:24 - Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et dirent : Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:24 - When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, Does your teacher not pay the tax?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 24 - After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.24 - And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.24 - Cuando llegaron a Capernaúm, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.24 - et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.24 - Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Tempel-Steuer zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Meister nicht auch die zwei Drachmen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.24 - Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV